“Texted” (past) in Tunisian Arabic

In Tunisian Arabic, “Texted” (the verb, in the past tense) is written using the Latin script as:

(I) B3atht message

(You) B3atht message

(You, plural) B3athtou message

(He) B3ath message

(She) Ba3thet message

(We) B3athna message

(They) Ba3thou message

Using the Arabic script, it is written as:

بعثت مساج (I)

بعثت مساج (You)

بعثتو مساج (You, plural)

بعث مساج (He)

بعثت مساج (She)

بعثنا مساج (We)

بعثو مساج (They)

Listen to these words pronounced (audio)


 

Examples in sentences or statements

 
I texted my mom this morning to check on her.

B3atht message l ommi e sbe7 bech netmen 3liha.

.بعثت مساج لأمي الصباح باش نطمان عليها

 
I didn’t text her because she’s in a meeting right now. I’ll text her in an hour.

Mab3athtelhech message 3la 5aterha fi ejtime3 tawa. Taw neba3thelha message ba3d se3a.

.مابعثتلهاش مساج على خاطرها في اجتماع توا. تو نبعثلها مساج بعد ساعة

 
Did you text your sister?

B3atht message l o5tek?

بعثت مساج لأختك؟

 
Did you two text everyone to invite them to the party?

B3athtou message l nes lkol bech testad3awhom lel 7afla?

بعثتو مساج للناس الكل باش تستدعاوهم للحفلة؟

 
He texted his colleague to confirm the meeting time.

(male colleague) B3ath message l zamilou bech yconfirmi wa9t l ejtime3.

(female colleague) B3ath message l zamiltou bech yconfirmi wa9t l ejtime3.

.بعث مساج لزميلو باش يكونفرمي وقت الاجتماع (male colleague)

.بعث مساج لزميلتو باش يكونفرمي وقت الاجتماع (female colleague)

 
She texted her husband to remind him to pick up milk and eggs on his way home.

Ba3thet message l rajelha bech tdhakrou yjib l 7lib wel 3dham ki yji mrawa7.

.بعثت مساج لراجلها باش تذكرو يجيب الحليب والعظم كي يجي مروح

 
We texted her to wish her a happy birthday.

B3athnelha message bech n9ouloulha 3id miled sa3id.

.بعثنالها مساج باش نقولولها عيد ميلاد سعيد

 
They both texted me earlier to congratulate me on my graduation.

E zouz ba3thouli message 9bila bech yberkouli 3la e ta5aroj mte3y.

.الزوز بعثولي مساج قبيلة باش يباركولي على التخرج متاعي

 

Comments are closed.