“Spoke” (past) in Tunisian Arabic
In Tunisian Arabic, “Spoke” (the verb, in the past tense) is written using the Latin script as:
(I) 7kit
(You) 7kit
(You, plural) 7kitou
(He) 7ke
(She) 7ket
(We) 7kina
(They) 7kew
Using the Arabic script, it is written as:
حكيت (I)
حكيت (You)
حكيتو (You, plural)
حكى (He)
حكات (She)
حكينا (We)
حكاو (They)
Listen to these words pronounced (audio)
Examples in sentences or statements
(Editor’s note: In one or more of the following statements, the word “Spoke” is replaced with an applicable word or words to keep the statement colloquial but to maintain the meaning of Spoke (“Speak” in the past participle).)
“I spoke with the professor.”
(m) 7kit m3a el prof.
(f) 7kit m3a el profa.
.حكيت مع البروف (m)
.حكيت مع البروفة (f)
“I haven’t spoken with him yet.”
Mazelt ma7kitech m3ah.
.مازلت محكيتش معاه
“I spoke with a nice man most of the flight.”
7kit m3a rajel ma7leh aghlabeyet el re7la.
.حكيت مع راجل محلاه أغلبيّة الرحلة
“Good speaking with you!”
3malt jaw ki 7kit m3ak!
!عملت جوّ كي حكيت معاك
“Did you speak with the server?”
(m) 7kit m3a el serveur?
(f) 7kit m3a el serveuse?
حكيت مع السرفور؟ (m)
حكيت مع السرفوز؟ (f)
“Did you two speak about it yet?”
7kitou entouma ezouz 3la aka la7keya wala mazeltou?
حكيتو انتوما الزوز على أكا الحكاية ولّا مازلتو؟
“He spoke with the professor.”
(m) Howa 7ke m3a el prof.
(f) Howa 7ke m3a el profa.
.هو حكى مع البروف (m)
.هو حكى مع البروفة (f)
“Your mother spoke with your teacher.”
(m) Omek 7ket m3a lmou3alem mte3ek.
(f) Omek 7ket m3a lmou3alma mte3ek.
.أمك حكات مع المعلّم متاعك (m)
.أمك حكات مع المعلّمة متاعك (f)
“We spoke with the airline.”
7kina m3a chariket el tayaran.
.حكينا مع شركة الطيران
“They spoke most of the night.”
7kew aghlabeyet el sahreya.
.حكاو أغلبيّة السهرية
Comments are closed.