“Leaving” (person) (present) (verb) in Tunisian Arabic
In Tunisian Arabic, “Leaving” (the verb, in the context of a person or people, in the present tense) is written using the Latin script as:
(I) (m) Kharej
(I) (f) Kharja
(You) (m) Kharej
(You) (f) Kharja
(You, plural) Kharjin
(He) Kharej
(She) Kharja
(We) Kharjin
(They) Kharjin
Using the Arabic script, it is written as:
خارج (m) (I)
خارجة (f) (I)
خارج (m) (You)
خارجة (f) (You)
خارجين (You, plural)
خارج (He)
خارجة (She)
خارجين (We)
خارجين (They)
Listen to these words pronounced (audio)
Examples in sentences or statements
“I’m leaving the house right now.”
(m) Ena kharej m dar tawa.
(f) Ena kharja m dar tawa.
.أنا خارج من الدار توّا (m)
.أنا خارجة من الدار توّا (f)
“I’m not leaving for another 15 minutes.”
(m) Manich kharej ken ba3d rbo3 se3a okhra.
(f) Manich kharja ken ba3d rbo3 se3a okhra.
.منيش خارج كان بعد ربع ساعة أخرى (m)
.منيش خارجة كان بعد ربع ساعة أخرى (f)
“Are you leaving right now?”
(m) Kharej tawa?
(f) Kharja tawa?
خارج توّا؟ (m)
خارجة توّا؟ (f)
“Yes, we’re leaving right now.”
Ey, na7na kharjin tawa.
.أي، نحنا خارجين توّا
“Your father told me he is leaving right now to come pick you up.”
Bouk 9ali eli howa kharej tawa bech yet3ada yhezek.
.بوك قالّي الي هو خارج توّا باش يتعدّى يهزّك
“He told me she is leaving the cafe right now.”
Howa 9ali eli heya kharja mel 9ahwa tawa.
.هو قالّي الي هي خارجة من القهوة توّا
“We are leaving the airport now.”
Na7na kharjin mel matar tawa.
.نحنا خارجين من المطار توّا
“They are leaving the café right now and are going to come over.”
Houma kharjin mel 9ahwa tawa w bech yjiw ba7dhena.
.هوما خارجين من القهوة توّا و باش يجيو بحذان
Comments are closed.