“Good luck charm”, “Good luck charms” in Tunisian Arabic
In Tunisian Arabic, “Good luck charm” (the noun) is written using the Latin script as:
(m) Porte-bonheur
Using the Arabic script, it is written as:
بورت بونير (m)
In Tunisian Arabic, “Good luck charms” (the noun) is written using the Latin script as:
Porte-bonheur
Using the Arabic script, it is written as:
بورت بونير
Listen to these two terms pronounced (audio)
Examples in sentences or statements
“She’s wearing her grandmother’s necklace as a good luck charm.”
Lebsa charket jaddetha comme porte-bonheur.
.لابسة شركة جدّتها كوم بورت بونير
“This ring is my good luck charm.”
El 5atem hedha el porte-bonheur mte3i.
.الخاتم هذا البورت بونير متاعي
“I don’t have a good luck charm. I don’t believe in that.”
Ma3andich porte-bonheur. Mansadda9ch l 7ajet hedhi.
.ماعنديش بورت بونير. مانصدّقش الحاجات هذي
“I keep this coin in my wallet as a good luck charm.”
N5alli l byesa hedhi fi stouchi porte-bonheur.
.نخلّي البياسة هذي في جيبي بورت بونير
“We have matching bracelets as good luck charms.”
3anna braceleyet porte-bonheur kif kif.
.عنّا براسليات بورت بونير كيف كيف
Comments are closed.