“Cried” (past) in Tunisian Arabic
In Tunisian Arabic, “Cried” (the verb, in the past tense) is written using the Latin script as:
(I) Bkit
(You) Bkit
(You, plural) Bkitou
(He) Bka
(She) Bket
(We) Bkina
(They) Bkew
Using the Arabic script, it is written as:
بكيت (I)
بكيت (You)
بكيتو (You, plural)
بكى (He)
بكات (She)
بكينا (We)
بكاو (They)
Listen to these words pronounced (audio)
Examples in sentences or statements
“I cried at the end of the movie.”
Bkit fi e5er el film.
.بكيت في آخر الفيلم
“I didn’t cry during that movie but I came close.”
Ma bkitech fel film heka ama cha3ra la na3malha.
.ما بكيتش في الفيلم هاكا أما شعرة لا نعملها
“Yes, I cried when he asked me to marry him!”
Ayh, bkit wa9t 9alli t3aras bia!
!أيه، بكيت وقت قلي تعرس بيا
“Did you cry when he proposed?”
Bkit wa9t t9adamlek?
بكيت وقت تقدملك؟
“Why were you two crying earlier?”
3lech kontou tebkiw 9bila?
علاش كنتو تبكيو قبيلة؟
“She cried a lot at her sister’s wedding.”
Bket barcha fi 3ers o5tha.
.بكات برشا في عرس أختها
“Many people in the cafe cried when Tunisia won the tournament.”
Barcha 3bed fel 9ahwa bkew wa9t tounes hazzet el boutoula.
.برشا عباد في القهوة بكاو وقت تونس هزّت البطولة
“We cried when we heard the news.”
Bkina wa9t sma3na la5bar.
.بكينا وقت سمعنا الأخبار
“They cried a lot during the movie.”
Bkew barcha wa9t tfarjou 3al film.
.بكاو برشا وقت تفرجو على الفيلم
“Almost everyone was crying during the wedding.”
Presque e nes lkol kenou yebkiw fel 3ers.
.براسك الناس الكل كانوا يبكيو في العرس
Comments are closed.