“Crosswalk”, “Crosswalks” in Tunisian Arabic
In Tunisian Arabic, “Crosswalk” (the noun) is written using the Latin script as:
(m) Passage piétons
Using the Arabic script, it is written as:
بساج بيتون (m)
In Tunisian Arabic, “Crosswalks” (the noun) is written using the Latin script as:
Des passages piétons
Using the Arabic script, it is written as:
داي بساج بيتون
Listen to these two terms pronounced (audio)
Examples in sentences or statements
“I’m slowing down for the crosswalk.”
(m) 9a3ed na9es fel vitesse 3la khater passage el piétons.
(f) 9a3da na9es fel vitesse 3la khater passage el piétons.
.قاعد انقّص الفيتاس على خاطر بساج البيتون (m)
.قاعدة انقّص الفيتاس على خاطر بساج البيتون (f)
“Use the crosswalk.”
(singular) Emchi 3al passage piétons.
(plural) Emchiw 3al passage piétons.
.امشي على البساج بيتون (singular)
.امشيو على البساج بيتون (plural)
“The crosswalk’s paint is worn down.”
Edohn mta3 el passage el piétons tna7a.
.الدهن متاع البساج البيتون تنحّى
“The city added more crosswalks at the intersection.”
El mdina zedet des passages piétons fel rond-point.
.المدينة زادت داي بساج بيتون في الرومبوان
“Look both ways before crossing at crosswalks.”
Oghzer mel chirtin 9bal ma tet3ada men les passages piétons.
.أغزر من الشيرتين قبل ما تتعدّى من لاي بساج بيتون
Comments are closed.